Prendimi, prendimi, prendimi

pubblicato da Giulia martedì, Marzo 15, 2005 12:22
Aggiunto alla categoria Target du jour
Commenti disabilitati su Prendimi, prendimi, prendimi

Io veramente mi ero accorta che qualcosa non andava. Se in un film “Fuck me, fuck me, fuck me!” è sottotitolato “Prendimi, prendimi, prendimi!”, o il traduttore è affiliato al Moige, o la traduzione è stata fatta a capocchia. Ma se poche scene dopo “How can you compete with that?” diventa uno strabiliante “Come puoi competere a letto?”, che in quel punto del film cambia completamente la prospettiva sul personaggio che pronuncia la battuta, e soprattutto se il nome di uno dei protagonisti viene scritto costantemente “Sem” invece che “Sam”, per tacere di altre idiozie, forzature e nefandezze (negli extra, Frances McDormand diventa “Francis” come il mulo parlante, e il cognome viene scritto in almeno quattro modi diversi, fra cui “Mcdoorman”), ti viene voglia di stanare chiunque abbia adattato i dialoghi del film e citarlo per crimini contro le lingue italiana e inglese.

Il film è Laurel Canyon, discreta comedrama (non so se esista ma se non esiste me lo invento io adesso) con, appunto, Frances McDormand, Christian Bale, la gelidissima Kate Beckinsale, Natascha McElhone e i suoi occhi da ipertiroidea, e Alessandro Nivola (nonché Lou Barlow, tutta la Folk Implosion, e un cameo di Mark Linkous e Daniel Lanois). Evitate di affittarlo se non riuscite a seguire i dialoghi in lingua originale, da cui il doppiaggio e i sottotitoli sono liberamente tratti.

Commenti e ping chiusi.